06.13.09
New: Translate This!
So this post will be the first in a new section on the blog: Translate This!
These posts will serve as challenges, if you will, for fellow translators. If you can translate it, I’ll post whatever you come up with, in any language.
The first challenge comes from New Orleans rapper and “mogul” Baby and Virginia rap duo, The Clipse. Try translating Pusha T’s verse, beginning at the 2:49 mark.
“Blood hit his Timbs, it reminded me of them…”
Ready, Set, Translate!!
dança do quadrado (nom. phr.)
In the U.S., our conception of a “square dance” is something in the realm of…
sometimes expanded to…
OK, the square dance purists would remind me that this last link was more of a line dance, but since I can’t really conceive of something more American than a group of Asians in stetsons dancing to Billy Ray Cyrus, I felt compelled to post it.
But in Brazil, a dança do quadrado is a viral video turned dance craze that exploded in 2007.
It all began in when students from UNESP de Bauru, a state university in Bauru, São Paulo, decided to travel (party) to a small town in Minas Gerais. Bauru is located in the midwest of Brazil’s most populous state, and while it is not nearly as international as the capital city of São Paulo, it’s known for being the home of one of Brazil’s most popular sandwiches:

the sandwich is, naturally, named after the city.
The students partied in Diamantina, a town historical enough to be deemed a UNESCO World Heritage Site, located in the heart of Minas Gerais. The students sang the square dance song as they partied, much to the delight of young folk from Belo Horizonte, the capital of Minas Gerais, who overheard them. Then, the kids from Belo Horizonte, vacationed in Porto Seguro, Bahia, a town in the northeast of the country, famous for being the site where European settlers first landed. Our Brazilian geography lesson, fortunately, ends here. The kids from Belo Horizonte sang the song in the crowd. The MC, Sharon Acyoli Arcoverde, heard it, loved it, and invited the kids on stage, ultimately inspired to record her own version. The rest is internet craze history.
The song tells its listeners which basic dance moves to do next. The dance moves reference a slew of Brazilian popular culture nuggets, from the one legged prankster, Saci, of Brazilian folktales, the footwork of Brazilian soccer legend, Robinho, to the infamous sex tape of television presenter Daniela Cicarelli. It wasn’t long before people were doing the dance across the nation.
An interview with Ms. Arcoverde, in Portuguese:
http://ego.globo.com/Gente/Noticias/0,,MUL449321-9798,00-CONHECA+A+CANTORA+DA+DANCA+DO+QUADRADO+SHARON+ACYOLI+ARCOVERDE.html
05.06.09
after the kappa (advb. phr.)
The National Pan-Hellenic Council is an umbrella organization of nine prestigious, international, historically Black fraternities and sororities. The third oldest organization on the council is Kappa Alpha Psi Fraternity, Inc.
Every April, the Kappas throw a beach party in Texas. The location changes from coastal town to coastal town, and the event attracts, well, everybody: Greeks and non-Greeks, students and grown folk. The Kappa Beach party is so big that that once the location is announced, hotels typically sell out in two weeks or less. The Kappa Beach Party is so big that it’s now the largest, and longest running African American travel event ever. The Kappa Beach party is so big that it brings together about 35,000 students annually, making it the largest spring break in the world. The Kappa Beach Party is so big that it’s a delineating marker in the Texan social calendar, hence the phrase: after the Kappa. When placing social events, Black Texans will refer to whether it fell before or after.
The phrase only gained more popularity when Swishahouse, a Houston-based label, began releasing mixtape series titled After da Kappa, Before da Kappa, Headed to da Kappa, and so on. It must be stated that Swishahouse is the current and former home to some of Texas’ most popular rappers such as Paul Wall, Li’l Keke, Mike Jones, Chamillionaire, and Slim Thug just to name a few.
Some covers from throughout the years:

![]()



One of Chamillionaire’s most famous mixtape tracks, before his major label deal and international success, off After da Kappa 2001:
Kappa Beach Party website (surprisingly not in crimson and creme): http://www.blackbeachweek.com/index.html
(Much love to James Williams for telling me about this!)
05.05.09
crioulourinho (n., adj.)
A portmanteau of the Portuguese words crioulo (creole) and lourinho (blondie,) in Brazil meaning a Black or mixed Black individual with naturally blond hair.
Banda Calypso celebrates multiracial heritage:
pot liquor (n.)
Pot liquor is the sauce created when steaming a batch of greens on the stove. Since the greens cook down into the water, the pot liquor is thought to be nutrient rich. Some old folk drink it for vitamins and some people like it to sop with bread.

to j-sette (v.)
Famously portrayed in the movie Drumline, marching bands at Historically Black Colleges and Universities are an incredibly rich cultural tradition. They even have their own fraternities and sororities. Each marching band comes equipped with a dance line, or majorettes, the equivalent to cheerleaders at many Black schools. Dance line is a deep tradition unto itself, arguably the most famous champions of the tradition being the Jackson State Prancing J-Settes.

Created in 1971 as the Prancing Jaycettes, the team was the first to abandon their batons. Crafting routines to funk and soul jams of the day, the J-Settes inspired a stylistic revolution, pioneering their own steps and techniques that are now standard in dance lines across the South. My linesister, a majorette in high school, told me about the their influence and popularity. Not only do girls dream of becoming J-Settes from childhood, the team holds auditions for high school seniors from across the country, before the students have even enrolled. That’s right, people apply to Jackson State just to try out.
Many J-Sette moves were used in the ever popular “Single Ladies” video. While the J-Sette style has become a national standard, the prancing progentitors themselves remain the vanguards. Check them out in action.
http://www.youtube.com/watch?v=Nf4KxlAVR50&feature=channel_page
http://www.youtube.com/watch?v=0WV9r9T8g8s
http://www.youtube.com/watch?v=sx12Aiik8cE&feature=related
In recent years the dance style has caught fire Black gay clubs in the South. The gay black dance craze has garnered international attention.
http://www.youtube.com/watch?v=GsEZwhCvWCc
http://www.youtube.com/watch?v=PNqeqp5d18Y&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=43dH2JOWosM
From dance try-outs to pride marches, people are J-Setting across the country.
Read more about the history of the Prancing J-Settes:
http://sonicboomofthesouth.com/history/the-prancing-j-settes/
Read more about gay j-setting:
http://www.sovo.com/2008/11-7/arts/feature/9414.cfm
05.04.09
Bloodless Gospels
Quiet as it’s kept, the common belief that idiom should be palliated in translation is wrong. They say it’s okay to make language sweet before translating it. I was never much for grinning up. Somebody tried to explain it to me once, but I paid him no mind. He believed that it was more important to convey the meaning than the context. The trouble is, that with idiom, meaning and context don’t always exist independently.
When you strip an idiom down in attempts to essentialize its meaning, you gut it. The shine is gone. The vivacity ebbs and the color is drained. Idiom is applied specifically for its tonality.
The basic meaning is always there, lingering. When you use an expression, or a slur, or a slang term, there is always a cleaner manner to say it. There’s even an easier way to say, “in layman’s terms.” “Shit” can be replaced with “crap,” and “Fly” can be replaced “good.” You chose the expression with intent. It is not the translator’s place to negate that. It is not the translator’s place to ignore the quickening.
What does it mean to just translate the meaning? Is there no feeling in significance? Not going to lie, I’m all about the feeling.
My favorite sermon as a child came from a visiting preacher, Pastor Meile. He opened the sermon by saying, “You preach a bloodless gospel. There is no life that pulsates in your words.” Ritualism without reason is a disservice to worship. Testimony without passion only distances a Christian from the blood of the lamb.
Duality is native to the English language. Many sophisticated Latinate words have soulful Germanic counterparts. The language is navigated with polish and punch. There’s no use in pretending that the categories are mutually exclusive. Similar is the duality between modern formal speech and colloquial speech. They exist side by side in conversation. The speeches exist is conflict, not in separation. A choice is inevitable. Confusing opposing sides only suggests ignorance of an argument’s background, not understanding. Beyond this, providing a translation of a translation serves to erode and not to clarify.
In 1996, the Oakland school board declared Ebonics as a foreign language. The resolution separated African American Vernacular English from Standard American English, and even argued that AAVE could not be considered Indo-European. This was ultimately overturned. The linguists who researched the evidence behind the resolution found the following: since African Americans are not foreigners, regardless of their sociolect of preference, as natural born Americans are fluent in both.
Translating from euphemisms loses the regional and cultural ties that may be associated. Idiom is often bound to regional and cultural practice. This is possibly because language is a regional and cultural practice. George Steiner would remind us that the colors we recognize enough to name are based on the pigments in the fauna that surrounds us. The words associated with the participants of a wedding ceremony are based on the conventions of marriage in the pertinent culture. Language cannot escape its origin or application. We translate not to universalize but to share the particular truths of others.
Gospels should be quick not bloodless. It is not ethical to sanitize before translating. Segregational politics have no place here, especially when separating “real” and “authentic.” Some things just cannot be translated. It is not ethical to sanitize that either.